Abstract

The paper deals with the cultural issue of the increasingly widespread use of lexis imported from English in Serbian daily news reports, which has given way to the lexical style of the Anglo-Serbian language variety. Using techniques of selective contrastive analysis of com- paring microlinguistic elements, the paper explores the use of these items and their adequate counterparts in the Serbian language. The analysis deals with news articles published in 2023 by Youth Vibes, a news portal aimed at a younger audience. The obtained results illustrate how some word forms imported from English could have been avoided and substituted by translation equivalents and correspondents that are much more acceptable as lexis of the standard Serbian language. The results also show that most often a correspondent can be found in Serbian rather than a translation equivalent, the relationship implying that the anglicisms that have been iso- lated due to their falling into this category are inessential when referring to particular concepts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.