Abstract

One of the stylistic features of the Qur’an is the existence of imperative verses that have certain pragmatic meanings. The feature often makes the Indonesian translation of these verses complex. This is mainly related to the fulfillment of the aspect of clarity in translation. This study aims to reveal the subtle translation of imperative verses of the Qur’an with certain pragmatic meanings. This descriptive-evaluative study used the design of embedded case study because the findings apply only to the imperative verses that serve as the research sample. The sample of the study was chosen purposively from the Qur’anic verses that contain imperative speech. They are imperative verses that have certain pragmatic meanings, such as al-tahdid (threatening), al-ihanah (humiliating), and so forth. The focus of the study is on the subtle translation of imperative verses contained in the translation version by UMT. In general, based on the responses of respondents and the test results, the translations of imperative verses by UMT produce acceptable clarity.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.