Abstract
This article investigates the conflict between interpreters’ ethical guidelines and the reality in Zimbabwean courtrooms. Although court interpreters’ instructions generally prescribe verbatim translations of original utterances, the reality in the courtroom may demand deviation from what the guidelines prescribe. Focusing on the effect of emphasising and down-toning additions on source language texts in four consecutively-interpreted rape trials heard in Shona and English, this study reveals that court interpreters are aware that their primary goal is to ensure that participants fully understand each other’s intentions. Interpreters therefore adopt a strategy for conveying renditions which would ensure that a speaker’s communicative intention, and not only his/her words, is available to an end receiver. The resultant renditions would nevertheless reveal some additions which may impact on the propositional content and style of the source message and hence the administration of justice. I therefore argue that interpreted courtroom dialogues are essentially ‘three-party’ (Mason, 2000: 9) face-to-face transactions involving two primary speakers and one interpreter.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.