Abstract

خلاصة البحث تهدف هذه الدراسة إلى الإشارة إلى المشاكل التي سببت إخفاقات ملحوظة في مسيرة برنامج تدريس الترجمة في مرحلة البكالوريوس ، فمن خلال استبيان تم توزيعه ومقابلات فردية مع مدرسي برنامج الترجمة – والتي في معظمها تعكس بطريقة موضوعية مشكلات الطلاب واحتياجاتهم أيضا في كل من جامعة صنعاء (كلية اللغات –قسم اللغة العربية والترجمة) وجامعة العلوم والتكنلوجيا (كلية العلوم الإنسانية –قسم اللغة الإنكليزية والترجمة) على وجه الخصوص وجامعات أخرى ممن يدرسون الترجمة في مرحلة البكالوريوس كتخصص. يستطيع القارئ في نهاية هذا البحث أن يستنتج أن العملية التعليمية في البرنامج والتي تبدأ من التسجيل والقبول وحتى التخرج وما بعده تحتاج مراجعة حيث تهدف هذه العملية برمتها إلى الوصول إلى تلبية مطالب الطالب بتأهيله على الوجه المقبول ورفد السوق بكوادر ترجمة مؤهلة. مذ أن بدأت التدريس في برنامج الترجمة ثم أصبحت لاحقا مشرفا أكاديميا على البرنامج في جامعة العلوم والتكنلوجيا، واجهت الكثير من التحديات التي تعترض مسيرة تدريس الترجمة كتخصص لنيل درجة البكالوريوس. وبناء على هذا تم اختيار كل من جامعة صنعاء وجامعة العلوم والتكنولوجيا في هذه الدراسة كونهما الرائدتان للجامعات الحكومية والأهلية، وكون بقية الجامعات اليمنية تعيش ظروفا مشابهة لهتين الجامعتين ، بل أن ظروف الكثير منها أسوأ حالا ، وبالتالي فإن نتائج وتوصيات هذه الدراسة قد تمثل الحد الأدنى من متطلبات عمل برنامج ترجمة ناجح، كما أنه بإمكان الجامعات -في المنطقة – التي تمر بظروف مشابهة لهتين الجامعتين الاستفادة من مخرجات هذه الدراسة. وهذه المشاكل في مجملها هي تقريبا محل إجماع كل من المدرسين والطلبة ، وكون المدرسين في الميدان هم الأكثر جدارة بتشخيص هذه الصعوبات فقد أخذت آراءهم بجدية واهتمام كبيرين حيث أن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو الخروج ببرنامج ناجح ومؤهل لتدريس الترجمة. Abstract This paper attempts to investigate challenges and difficulties that might have caused several recognizable setbacks when running the translation program at the university level. The investigation process was carried out through a questionnaire and interviews with translation instructors who also tried to give objective reflections to their students’ problems and needs. Thus, the rules, standards, literature and infrastructure of the entire process of translation program, which starts from admission up to graduation, are likely to be, thoroughly, reconsidered so that they might cater for the needs of the students and the market. Having taken the mission of being a translation instructor and, later, a program coordinator at (UST), I experienced a handsome number of challenges that both instructors and undergraduate students of translation might had faced. Two benchmarking universities; Sana’a University (SU) and University of Science and Technology (UST) were chosen to represent Yemeni public and private universities respectively. Other universities live either similar or even worse conditions. This means that the outcome of this paper can meet the minimum requirements for setting up a successful translation program. Moreover, most of the problems discussed and the solutions suggested are applicable to the universities in the region which are living similar conditions bearing in mind the differences between these academic institutions. The problems of the program are so common that instructors and students might have arrived to a consensus about. The solutions presented by the translation instructors, who have seen more than they have believed in, were seriously demonstrated and discussed. The ultimate goal of all of these measures taken is to bring translation program to a success. Key words : translation, body of knowledge, requirement, translation program, Sana’a University (SU), University of Science and Technology (UST)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.