Abstract

In 1743, Voltaire writes to Scipione Maffei his intention to translate Merope, a drama the Italian playwright had composed thirty years before and that Voltaire deemed worthy of the French stage due to its treatment of the classic heroine and its adherence to classical norms. However, Voltaire later claims that due to flaws in Maffei’s work, he will write his own version of the play. This petty incident stirred a long-lived and animated debate over which dramatist had adhered more closely to the principles of classical theatre and whose country could claim its primacy in European theatre. In my paper, I use this episode to illustrate how translation shapes and is shaped by source and target cultures, and how it determines what is peripheral and what is central to intercultural debates. I argue that both Voltaire and Maffei struggle to assert their position as leading “translators” of classical Greek theatre and eminent interlocutors in the debate over form and content of modern drama. My paper will use Voltaire’s translational faux pas to reflect on the larger issues of how translation situates itself in the middle of cultural hierarchies and how it fashions national identity, cultural pertinence, national subordination, and notions of cultural peripheries and centers, all topics that lie at the heart of contemporary translation studies

Highlights

  • Translation and adaptation enact two distinct modes of relationship with the original source material, establish different degrees of dependency and freedom from it, and express dissimilar concerns about the intercultural and linguistic transpositions they respectively exact

  • The literary debate that developed in the first half of the eighteenth century over the translatability of the story of Merope, queen of Messene, which Aristotle considered in the Poetics as the exemplary tragedy, illustrates some of the implications raised by the choices of translation and adaptation

  • The literary scandal surrounding Voltaire’s Mérope and its Italian antecedent, Scipione Maffei’s own Merope, must be understood in this complex literary landscape, where success in mastering a popular tragic trope reflected immediately on literary debates, marked the supremacy of national literary traditions, and signaled adherence to the aesthetic principle of neoclassical theatre. With his Merope, which premiered in Verona in 1713, Scipione Maffei intended to reform the Italian tragic tradition and create a valid model to oppose the French theatre, which was translated and performed successfully everywhere in Italy

Read more

Summary

Introduction

Translation and adaptation enact two distinct modes of relationship with the original source material, establish different degrees of dependency and freedom from it, and express dissimilar concerns about the intercultural and linguistic transpositions they respectively exact.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.