Abstract

From the Ming and Qing Dynasty onward, Lun Yu has been rendered into virtually all the main languages in the world. Of all English versions of the book, this paper will focus on Ku Hungming’s version and Legge’s version and seek to analyze how can we better coordinate foreignization and domestication to boost the diffusion of the Chinese culture across the world. It is commonly recognized that the two English versions mentioned above are excellent and classical versions of Lun Yu. Yet they adopted totally different translation strategies: Ku Hungming’s version tends to employ the strategy of foreignization while Legge’s version the strategy of domestication. After delving into the pros and cons of the two versions and bearing in mind China’s changing position in the global arena, this paper calls for adjustment of translation strategy so as to help the rest of the world better understand the genuine Chinese culture and increase the recognition of it.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.