Abstract

IN 1931 I published a study of the Old Ethiopic Version of I. Kings and its Affinities (JBL 50). I have now turned my attention to the Armenian text of I. and II. Kings and shall in this paper present a resume of my observations on the provenance and affinities of these two books in the Armenian translation.1 In making the collations there were used the Greek text of Swete and also the variants recorded in Holmes-Parsons. Three Armenian texts were available: Mechithar's ed. of the Holy Scriptures, Venice, 1733; Zohrab's ed. of the Armenian Bible, Venice, 1805; and the 1860 ed. of the Armenian Bible published by the Mechitharist Fathers at Venice. For the first five chapters of Book I, the three Armenian texts were collated word for word with the Greek. All the footnotes to the first five chapters in the 1805 ed. were also examined, but nothing rewarding was found in those readings. From this comparison it was concluded that the three editions represent substantially the

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.