Abstract
This study attempted to analyze the accuracy of cultural terms translation in A Thousand Splendid Suns novel. The objectives of the study were to describe types of cultural terms found in the novel, to identify translation strategies used, and to analyze their accuracy. This study was conducted qualitatively. Text analysis was done by comparing the original and the translated novel. The results of the study showed that there were 108 data of cultural terms that were classified into cultural categorization (ecology, material culture, social culture, organizations, customs, and ideas). The accuracy of cultural terms translation was presented in each categorization of cultural terms. The analysis of accuracy translation was supported by the accuracy scale given by three expert raters, and it later combined the strategies employed by the translator in translating cultural terms translation: translation by changing the lexicon, by translation by loan word, translation by cultural substitution, translation by paraphrasing using unrelated words, literal translation, translation by more general words, translation by less expressive word, and last one translation by omission. Four categorizations of cultural terms translation in the Indonesian translated novel were classified into accurate translation.
Highlights
Novel is one of popular literature in the world that can be enjoyed by anyone from any countries and ages
Before making the conclusion for the translation accuracy, the researcher needed the data of cultural terms and the strategy of translation to support the research
The researcher found 180 data of cultural terms in A Thousand Splendid Suns. Those terms were divided into four categories; there are ecology, material culture, social culture, and organization, custom, ideas
Summary
Novel is one of popular literature in the world that can be enjoyed by anyone from any countries and ages. It becomes easy to find the English novel in Indonesia. Not a few people prefer the translated version of English novel to the original one. Translated novel roles as the alternative to help the readers understand and enjoy literature from around the world. The production of translated novel is increased along the readers’ demand. This phenomenon absolutely challenges the productivity of a translator for making a good quality of translation in order to deliver the message of the original text successfully
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.