Abstract

Recently many new German bible translations have appeared. The article first presents a comparison of paragraphs from ten different translations, with examples taken from the New Testament. This shows some basic trends. On the one hand, the objective of bible translation is Christian education, edification and worship usage. On the other hand, some translations focus on the cultural information, easy readability and inclusive language. Such orientation accepts purposeful adaptation and thus modifies the original text. And there are a few translations that constitute the product of an individual interpretation of the text, and its presentation in a literary form. The discussion of these translation trends is complemented by a critique of the prominent focus on the language rather than on the message, and the question of a text's truth and a translator's linguistic awareness is raised. The traditional translation criticism distinguishing between literal and target-oriented translation, and even cultural adaptation, is integrated here by a discussion of the procedural, functional, objectivistic and ethical implications of the new bible translations. One feature of all recent projects of bible translation seems to be a pedagogical concern. Authors think that they need to guide readers in their interpretation, because those may be unable to understand the very old, strange and often opaque text; or they might misunderstand it and thus miss the true message; or they should learn something about the historic culture; and last but not least, traditional patriarchal attitudes promoted by Christianity should be overcome with a new text. The idea is that people's thinking can be directed by language. Thus the question is raised, whether a translation should also be an interpretation. In a critical view of the interpretive translation, this article presents the hermeneutic approach to translation. This implies a well-informed openness as an attitude towards the original message, rather than a method. The focus is neither on language structure nor on the addressees, but on the text's message. This includes the problem of understanding a written text, what is never a matter of fact. The text's theological exegesis is a prerequisite for the translation, but the value of that translation is not only based on that. Translation aims at a faithful representation of the message and opens the direction of a text, but the individual interpretation is always done by the readers themselves. When the translator as a reader identifies himself with the message, s/he will cognitively produce formulations apt to give resonance to this message. The translator becomes a co-author of that text, and just as for the original author, one will never totally govern the readers' understanding. The translator's voice will be more convincing, when only one person is responsible for the text production, different from the team works in various official projects of bible translation. Even if the bible as such is a composition of many different books and pieces of texts, these manifold voices may be better noted by one translator alone, rather than by many contributors, each of whom as a specialist only translates one book. Finally, the stylistic shape of the target text is decisive. The bible translator should have an excellent knowledge of the target language, in order to present various nuances. Translating is not an information about an original text, it represents that original message in another language.

Highlights

  • Many new German bible translations have appeared

  • The discussion of these translation trends is complemented by a critique of the prominent focus on the language rather than on the message, and the question of a text's truth and a translator's linguistic awareness is raised

  • One feature of all recent projects of bible translation seems to be a pedagogical concern. Authors think that they need to guide readers in their interpretation, because those may be unable to understand the very old, strange and often opaque text; or they might misunderstand it and miss the true message; or they should learn something about the historic culture; and last but not least, traditional patriarchal attitudes promoted by Christianity should be overcome with a new text

Read more

Summary

Einleitung: ein Text und viele Übersetzungen

Wer nach den Urgründen des Nachdenkens über das Übersetzen fragt, landet unweigerlich bei der Bibelübersetzung. Die Auslegung der Heiligen Schrift erwies sich im Zusammenhang mit den Erfahrungen in der Mission immer auch als ein Übersetzungsproblem mit Blick auf die wachsenden historischen und geografischen Distanzen, die zu überbrücken sind. Die Bibel als heilige Schrift der Christen scheint ihre Wirkung eher in ihren Übersetzungen zu entfalten, nicht im Original, welches heute aus sprachlichen Gründen für die meisten Menschen nicht mehr zugänglich ist. Als theoretische Zielsetzung vorliegender Bibelübersetzungen erweist sich vor allem das Bemühen um "Verständlichkeit für die Adressaten" sowie die Frage nach der Texttreue im Blick auf die Ausgangstextstruktur, den Sinn auf verschiedenen Textebenen und die zielsprachliche Wirkung (Salevsky 2001: 130-144). Dennoch gibt es unterschiedliche Konzepte der Bibelübersetzung, die im Folgenden vorgestellt und jeweils anhand von Textbeispielen als Vergleichsbasis untersucht werden sollen. Zunächst wird jeweils das Konzept der Bibelübersetzung aus Verfassersicht vorgestellt und vergleichend Bezug genommen auf Bibelstellen aus dem NT, und zwar aus Mk 1, 4-5; Joh [20, 11,12,13,14]; Röm [5, 5,6,7,8] und Röm 8,1-4. (Diese Auswahl richtete sich nach der Verfügbarkeit verschiedener Bibelausgaben und der Eignung der Textstücke zur Problemdarstellung.) Daran schließt sich ein übersetzungswissenschaftlicher Kommentar an, woraus sich einige grundsätzliche Überlegungen bezüglich eines neuerlichen Übersetzungsprojektes ergeben könnten

Heilige Schrift der christlichen Gemeinde
Die reformierte Tradition
Die katholische Einheitsübersetzung
Die missionarische Bibelübersetzung
Gute Nachricht Bibel
Jörg Zink
Die evangelistische Trendausgabe
Bibelübersetzung als Informationsangebot
Wörtlich
45 Nicht zu vergessen
Die individuelle Deutung
2.10 Bibel in gerechter Sprache
Die Sprachfixierung der Bibelübersetzungen
Textwahrheit und Sprachbewusstsein
Übersetzung oder Interpretation
Die Aufgabenstellung hermeneutischen Übersetzens
Autorschaft und Formulierungsimpuls
Die stilistische Textgestaltung
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.