Abstract
The article is devoted to the issues of training students, future specialists in the field of international relations, for translation activities. Based on the ideas of leading scientists about the connection between the translation quality and students' reading skills, the article discussed the issues of text interpretation and the variety of approaches to the translation process and its results. There were used theoretical methods: analysis, classification, systematization and generalization of scientific sources; study and generalization of the experience of leading experts in translation and own teaching experience; and pedagogical observation. From the psychological point of view, the main characteristics of text interpretation were considered; it was concluded that the interpretation of a literary text is subjective and depends on the system of ideas, knowledge, experience of the readers, their mental peculiarities of literary language perception and reading competence. It was defined the essence of a phenomenon in translation – text comprehension, it was established that comprehension and interpretation were interrelated processes, the course of which was determined by their mutual influence. There were represented the ways to find out the context, determined the author's intentions when writing a work, the stages of a translator's work with a text, and the stages of translation. An exercises list for the students' memory training was presented. It was determined that an important prerequisite for the effective development of students' critical thinking skills was to maintain their interest in the subject matter of the texts, so it was suggested working with international documents, fiction, and newspaper texts. It was noted that students should fully master interpreting and translation using the techniques of interpretation, immersion in the original text and its understanding; observance of stylistic accuracy as an indicator of translation adequacy. Students should take responsibility for the coordination the source and target texts; be able to apply dialogic approach to the original text; and master the cognitive operations of structuring, restructuring and building the text structure.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have