Abstract

This article compares essays written in Spanish and English by bilingual writers whose prior formal academic writing instruction has been only in English. The authors describe both writers' discourse-organizational and clause-combining strategies, showing that one writer's organizational structure reflects explicit planning, whereas the other employs a more emergent organizational structure for her essays. In each case, these choices are the same for Spanish and English. Analyzing these writers' clause-combining strategies demonstrates that organizational structure at the discourse level is reflected in the types of clause combinations chosen by the writers at the sentence level, with one writer using more simple sentences and embedded clauses and the other using more hypotactic and paratactic clause combinations. The article demonstrates how clauses constitute and reflect the structure of texts and suggests that development of a repertoire of styles and discourse strategies depends on control of a variety of syntactic options.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.