Abstract

Penelitian ini akan menginvestigasi terjemahan aforisme al-Hikam berbahasa Arab yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Aforisme merupakan sebuah genre khusus yang memiliki karakteristik khas, yaitu ringkas, padat, dan mudah diingat. Dalam hal ini, struktur informasi dalam aforisme menjadi penting untuk dikaji, bagaimana sebuah aforisme menjadi padu dan utuh, khususnya ketika diterjemahkan ke dalam multibahasa. Oleh sebab itulah, rumusan masalah dalam penelitian ini dapat disusun sebagai berikut: (1) bagaimana bentuk tema tekstual yang menjalin kepaduan dan keutuhan dalam teks aforisme berbahasa Arab, Inggris, dan Indonesia, (2) teknik penerjemahan apa saja yang digunakan dalam menerjemahkan tema tekstual dalam bahasa Arab (Bsu) ke dalam bahasa Inggris (Bsa1) dan bahasa Indonesia (Bsa2), (3) bagaimana bentuk pergeseran tema tekstual dalam aforisme berbahasa Arab jika diterjemahkan ke dalam multibahasa. Data dalam penelitian ini adalah klausa yang mengandung tema tekstual, baik konjungsi internal maupun konjungsi eksternal, dalam aforisme Al-Hikam versi tiga bahasa. Metode penelitian terbagi menjadi tiga tahapan secara umum, yaitu: (1) penjaringan data, dengan menggunakan metode observasi dengan mengacu pada konsep kesepadanan tekstual, (2) analisis data dengan menggunakan metode padan, dan (3) laporan hasil dalam bentuk informal berupa narasi terkait hasil terjemahan tema tekstual dalam tiga bahasa. Penelitian ini memberikan rekomendasi penting kepada para penerjemah agar lebih konsisten dan cermat dalam menerjemahkan tema tekstual, khususnya konjungsi internal dan konjungsi eksternal. Selain itu penelitian ini juga memiliki dampak dalam upaya menggali nilai identitas budaya khususnya dalam penerjemahan multibahasa.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.