Abstract

This study aims to describe the types of directive illocutionary speech acts, translation techniques, and translation quality of directive speech acts in the translation of Kitab Bulūghul Marām. The research method used in this study is a descriptive qualitative method with data collection techniques, such as recording documents, questionnaires, and interviews. After that, the data were analyzed using the Spradley method in domain analysis, taxonomy, componential, and cultural themes. The study results show that from sixty-five data, there are six types of directive speech acts. Furthermore, in the translation technique, fourteen techniques are found 148 times. These techniques are found in three variants: couplet (75,9%), triplet (21,5%), and quartet (3,1%). Of sixty-five data, sixty-two data are translated accurately and acceptably, and three data are translated less accurately and less acceptably. On the other hand, sixty-three data (96,9%) have a high readability level, and two data have a medium readability level. From the assessment results of the three respondents in questionnaires, it is concluded that the translation quality of directive speech acts in Kitab Bulūghul Marām is in good category, with the average score of 2.91.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.