Abstract

In translation and traductology, specialists recognize the undeniable relationship between the act of transiting, technical writing and the meaning of the words. However, considerations regarding the problems presented by culture and realia (untranslatable terms) in particular are frequent. It is at the same time the raison d’etre of translation and the source of difficulties. In other words, building a sense of a word or even producing it in case of a failure in the target language is not easy, but is this exercise impossible? If not, what should be done to overcome these pitfalls and cultural difficulties for realia via a translation operation in general and a legal one in particular? Answers to these questions can be found in a proposal entailing a strategic approach, calling on four major factors that the “trauthor” should take into account for the production of the meaning of a word. Finally, a reflection on said factors is made to access the process of ways of teaching for the production of word meaning.

Highlights

  • In translation and traductology, specialists recognize the undeniable relationship between the act of transiting, technical writing and the meaning of the words

  • En prenant en ligne de compte successivement les trois définitions sus-visées, il nous revient à s’interroger d’abord sur ce qu’est une signification et sens dans un espace textuel interlingual et intralingual, puis à voir ce que nous pouvons entendre par ces deux unités linguistiques et, enfin, à mettre en évidence la relation entre ces deux concepts

  • De notre conception de la productosémie du mot dans une agora traductionnelle, nous avions dégagé une technique d’application qui vise essentiellement à initier les apprentis-traducteurs à la production d’une charge sémantique au sein d’un mot lié étroitement à un texte pragmatique, une fois qu’ils se sont assurés que l’équivalent dans la langue cible est défaillant

Read more

Summary

Introduction

« La traduction n’est jamais ancillaire, secondaire, mais première. Travailler la traduction, rencontrer deux fronts : une langue de l’auteur et une langue du lecteur. Si nous passons au crible cette citation du philosophe François Jullien, force est de constater que la nature pragmatique de l’activité traduisante doit changer de cap pour se draper d’une nouvelle architecture et se pencher vers une réflexion ontologique à caractère traductologique sur le sens, sa construction voire sa production. Ainsi nous constatons que le mot sens amalgame l’orientation de la réalité de la pensée à travers laquelle le trauteur (Maître de la traduction) se voit en qualité d’un travailleur de sens pour l’avoir comme production langagière dans un mot graphique, morphologique. Une démarche de cette nature va nous amener à juste raison à compulser un fait de distinction d’un binôme linguistique afin d’essayer de parvenir à dégager des points d’articulation entre considérations linguistiques et réflexions sur le sens comme axiome sine qua non pour le besoin d’une opération de traduction pourvue de qualité

Signification versus Sens
Bilan - quelle nuance ?
Fondement théorique de l’étude
Nouvelle instance d’orientation traductologique
Construction et productosémie
Ingrédients de production de sens
Stratégie productosémique en traductologie
Conclusion
Remerciements
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.