Abstract

This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated texts are less complicated than their original counterparts. It provides an example of how easy plain English translation in legal communication might result in understandable target writings. The findings of the legal translation of the people of three regions reveal striking patterns in terms of syntactic complexity and legal communication in plain English, which are consistent with previous research. Complex nominal and hypotactic structures result in a high number of propositions per sentence, placing a high demand on the cognitive processing abilities of those who read and understand the text. The statistics show considerable differences among the three locations and various forms of company law corpora. The study is the first large-scale quantitative analysis of the accessibility of legal jargon compared to other forms of English, emphasizing the efficacy of plain-language initiatives in legal translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.