Abstract
The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that absolute synonyms are just as rare as absolute equivalents. In most cases members of a target language synonym paradigm will be partial synonyms demanding some form of contextual guidance in order to distinguish them from other equivalents in the paradigm. This article will focus on the motivation for the indication of partial target language synonymy. Two particular motivations will be discussed, as well as ways in which equivalent discrimination can be implemented. The first motivation arises from a group of problematic phenomena that effect contextual divergence between the source and target language. Stylistic and register divergence should necessitate contextual guidance. Lexicographical labels are the most frequently used discriminators, but in South African dictionaries they are applied too sparingly and inconsistently. Other possible discriminators will also be discussed. The most problematic motivation for the indication of partial synonymy is however different equivalents for various usages of a lemma. Ways in which equivalent discrimination can be implemented in these cases, will be discussed in detail. Lastly, it will be shown that without a new, more effective method of indicating and ordering target language synonyms, none of the major changes that are pleaded for, will bear fruit. Keywords: absolute synonymy; contextual guidance; equivalent discrimination; lexicographic labels; partial synonymy; polysemy; senses; standard translation dictionary; synonymy; target language synonyms; target language synonym paradigm; translation equivalent paradigm; usages of the lemma
Highlights
The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents
Ways in which equivalent discrimination can be implemented in these cases, will be discussed in detail
In order to corne to a conclusion about the demands made on a lexicographer, target language synonymy and especially partial synonymy will be discussed in this paper
Summary
Whereas discrimination between senses can be relatively maintained by means of a combination of sense discrimination and translation complements, equivalent discrimination in target language synonym paradigms is a more difficult matter. In order to corne to a conclusion about the demands made on a lexicographer, target language synonymy and especially partial synonymy will be discussed in this paper. Examples from Groot Woordeboek / Major Dictionary, one of the bilingual desk dictionaries currently filling the gap the absence of a standard translation dictionary has left, will be examined. Reasons for the listing of target language synonyms will be surveyed
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.