Abstract

This paper examines the nature of language communication in legal settings in Jamaica. In this Caribbean territory, English is the official language of the legal system, but many Jamaicans who interact with the system are not proficient in it. Their dominant language is a lexically related but structurally discrete vernacular language, Jamaican. Justice system reform experts, while recognising that language barriers impede public understanding of and access to the system, have recommended that plain language solutions be adopted. The paper argues that these recommendations overlook the precise nature of the language problem and thus do not adequately address it. Analysing data from actual legal cases, the study shows how the legal system currently responds to language communication difficulties and how some practices might affect the administration of justice. It suggests that bilingual approaches be institutionalised to enhance understanding of discourse in legal settings by vernacular speakers with limited English proficiency. Resumen: Este estudio explora los modos de comunicacion en contextos legales en Jamaica. En este territorio caribeno, el ingles es el idioma oficial del sistema legal; sin embargo, muchos habitantes de este pais no tienen dominio de este idioma. Su lengua primaria es el criollo jamaiquino, un idioma vernaculo, estructuralmente preciso, cuyo lexicon se relaciona con el del ingles. Expertos en la reforma del sistema de justicia, a pesar de reconocer que hay barreras linguisticas que impiden el acceso y el conocimiento publico del sistema, recomiendan soluciones muy elementales al problema. Este trabajo discute como estas recomendaciones no toman en cuenta la complejidad del problema del idioma y como no sugieren soluciones adecuadas. Mediante un analisis de casos legales reales, este estudio demuestra que se atestiguan dificultades de comunicacion en el sistema y que algunas practicas afectan la aplicacion de la justicia. El estudio sugiere que se institucionalice el bilinguismo en el sistema para que mejore la comprension del discurso legal por parte de los hablantes del vernaculo cuyo dominio del ingles es limitado. Resume: Ce document analyse la communication linguistique dans le contexte juridique de la Jamaique. Dans ce territoire des Caraibes, la langue officielle du systeme juridique est l'anglais. Cependant, un grand nombre de Jamaicains qui doivent se servir du systeme n'ont pas les competences adequates en anglais. Leur langue dominante est le jamai-cain, une langue vernaculaire qui ressemble a l'anglais du point de vue lexical mais qui est completement differente au niveau grammatical. Certains experts qui participent a la reforme du systeme juridique, tout en reconnaissant les barrieres linguistiques qui empechent le grand public de comprendre le systeme juridique et d'y acceder, ont pourtant recommande des solutions linguistiques simples. Au sens de cet ecrivain, ces recommandations ignorent la nature exacte du probleme linguistique et, par consequent, n' y apportent pas des solutions convenables. La presente etude examine des donnees provenant d'affaires reelles et montre la facon dont les problemes de communication linguistique sont traites dans le cadre du systeme et etudie l'effet de certaines pratiques sur l'administration meme de la justice. Elle preconise l'institutionnalisation d'une approche bilingue dans le contexte juridique pour ameliorer la comprehension du discours de personnes qui parlent le vernaculaire et ont des competences limitees en anglais.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.