Substandard a možnosti jeho překladu z polštiny do češtiny (na materiálu prózy Mirosława Nahacze)
V příspěvku se autor zaměřuje na možnosti překladatelských řešení v převodu regionálních a sociálních jazykových útvarů z polštiny do češtiny. Jedná se o útvary nespisovné, vymezené místně (tradiční regionální nářečí) nebo sociálně (so- ciolekty). Primárním zdrojem analýzy je dílo polského prozaika Mirosława Nahacze (1984–2007) – Bombel (vyd. 2004; Prcek, přel. Bára Gregorová). Předloha i překlad se vyznačují použitím nestandardních (nespisovných) jazykový prvků. Převod tzv. substandardních jazykových útvarů představuje specifický translatologický problém a klade na překladatele zvláštní (nejen) jazykové požadavky. Problematika překladu těchto substandardních jazykových útvarů není v translatologické literatuře řešena příliš obsáhle. Autor se pokouší o jejich charakteristiku, popis a kategorizaci na pozadí celonárodního jazykového útvaru či jednotlivých nářečních skupin českého jazyka.
- Ask R Discovery
- Chat PDF
AI summaries and top papers from 250M+ research sources.