Abstract

This paper attempts to explore the notion of mediation processes involved in strategic collaboration in translating culturally ambiguous texts. Data for analysis were gathered from on-line exchanges of opinions and comments accrued through the reciprocal translation processes between Korean and American translators. Analytic taxonomy to determine collaboration efforts was established and every exchange of transactions was analyzed in accordance with the taxonomy. The result of this study suggests that the translation of culturally ambiguous texts can be facilitated through highly mediated collaboration between two participants, one of whom is well versed in cultures of the source text (Korean) whereas the other partner is native speaker of the target text (English). Actual samples of transactions are presented with analysis on mediation and negotiation processes.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.