Abstract

Translational language as a “third code” has been found to differ from both source and target languages. Recent corpus-based studies have proposed a number of translation universal (TU) hypotheses including, for example, simplification, explicitation and normalisation. This article investigates the “source language shining through” hypothesis put forward by Teich (2003: 207) by exploring source language interference in translated texts, at both lexical and grammatical levels, in English-to-Chinese translation on the basis of comparable corpora and parallel corpora of the two languages. The evidence from the two genetically distant languages is of critical importance in generalising the source language interference as a potential translation universal.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.