Abstract

Many of the characterizations of the versions used in the apparatus of Biblia Hebraica Quinta (BHQ) serve to indicate the extent to which variations arose in the process of translation. One obvious source of difficulty was the task of deciphering the handwriting of the Hebrew text. Not infrequently individual letters were misread, and the difficulty of deciphering some of the Masoretic notes in the Leningrad Codex has brought similar difficulties that must have confronted the ancient translators. The author attempts to draw attention to several other factors that had a limiting effect on the ancient translators' understanding of the Hebrew text. The first is the phenomenon of homonyms, words of identical form but quite different meaning, of which a number are recognized in modern dictionaries of biblical Hebrew. A second factor concerns the lack of vocalization in biblical Hebrew texts, at the time when the ancient versions were translated. Keywords: ancient translators; Biblia Hebraica Quinta (BHQ) ; Hebrew text; Leningrad Codex

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.