Abstract
This article examined the intersection of scripture engagement and Bible translation project management. It explored various modes of scripture engagement, including literacy, local performing and visual arts, audio recordings, cell phones, and videos, and how these methods have evolved through different communication eras—from oral and manuscript to print and electronic. The paper identified key conditions for effective engagement, such as appropriate language, accessible translation, and the spiritual readiness of the community. It further investigated how the functionalist approach to translation can enhance scripture engagement by aligning translation strategies with the functional needs of target audiences. Through a comprehensive review of related literature, this research underscores the importance of integrating effective engagement practices into Bible translation project management to foster meaningful and accessible scripture use. In the process, the article makes reference to the ongoing Bono-Twi Bible Translation Project. The main argument is that integrating diverse methods of scripture engagement with a functionalist approach to translation management significantly improves the effectiveness and accessibility of Bible translation projects. The paper contributes to Bible Translation studies and translation management. Keywords: Scripture Engagement, Orality, Project Management
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have