Abstract

Deze paper presenteert de voorlopige resultaten van een studie naar hoe Vlaamse leerders van het Duits omgaan met schakeringspartikels in een Duitse tekst. 43 deelnemers die nog geen expliciete instructie over schakeringspartikels hadden gekregen, werd gevraagd een tekstfragment met schakeringspartikels uit het Duits naar het Nederlands te vertalen. Het aantal keren dat een partikel passend vertaald wordt, blijkt sterk te verschillen naargelang het partikel. Dit heeft er onder meer mee te maken of het partikel in kwestie een directe Nederlandse tegenhanger heeft, maar ook het heterosemiebewustzijn bij de leerders (of veeleer het gebrek daaraan) lijkt een rol te spelen.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.