Abstract

David Grossman’s Hebrew novel, See Under: Love (1986) serves as a model for how Yiddish functions as a post-vernacular language in modern Hebrew literature. While many readers have noticed the skill with which Grossman mimetically represents the Yiddish-inflected Hebrew of some characters in See Under: Love, Grossman mostly sidesteps Yiddish as an actual language within his novel. The focus here is on how Grossman approximates Yiddish through two primary models of salvage poetics, a term I have coined to refer to the ways in which iconic literary styles and or specific literary texts are mobilized by contemporary post-Holocaust communities in order to approximate a world in the aftermath of its destruction. Salvage poetics become evident in Grossman’s deployment of Sholem Aleichem’s Motel Paysie dem ḥazen’s as well as in his representation of Anshel Wasserman’s “Children of the Heart” stories where a pre-vernacular, literary, European-based Hebrew is employed in order to invoke an East European Yiddish-speaking milieu.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.