Abstract

Circumventing the conventions of traditional translation, Anne Carson, who is a translator, an academic and a poet handles her translation practice like a literary genre in its own right. Her relationship to the source text and its author is distinctly erotic, and allows her to approach translation with radical freedom. In Decreation, when she explores Le Miroir des âmes simples et anéanties, a religious manifesto written by medieval mystic Marguerite Porete, Carson suggests her own relationship with the source author and with hybrid writing: a relationship that is rooted in desire.This article compares the way Porete and Carson approach desire in creation. Through these parallels, the article analyses Anne Carson’s creative process and her translational practice’s ethics, stylistics, and creatively fruitful subversions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.