Abstract

This paper shows the necessity of distinguishing different referential uses of NPs in Machine Translation. We propose a three- way distinction between the generic, referential and ascriptive uses of noun phrases (NPs), and argue that this is the minimum necessary to generate articles and number correctly when translating from Japanese to English. A detailed algorithm is proposed for determining the referentiality of Japanese NPs, based on a defeasible hierarchy of pragmatic rules that are applied top-down, from the clause to the NP. We also sketch the process of generating determiners and number using rules based on the different NP referentialities for a Japanese–English MT system. Using the proposed heuristics has raised the percentage of NPs generated with correct use of articles and number in the Japanese–English MT system ALT-J/E from 65% to 85%.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.