Abstract

Translation is the ground for the reception of the Yijing outside China, especially in Anglophone countries across Europe and North America. Essentially, translation is a reinterpretation of the original text, rather than a technical task of simply replacing the original language with another language to capture the verbal meanings. Regarding translation as such, two major challenges should not be neglected. First is the multiplicity of the meaning(s) of words as a major characteristic of Chinese linguistics, while second is the way to distinguish various kinds of variations (yiwen 異文, same word written in different forms) accurately. Some of these variations should be read as alternate forms (yiti 異體) carrying different sounds and meanings, while some should be read as another character with the same phonetic structure. By selecting examples from a few English translations of the Yijing by Western scholars, this chapter attempts to argue about the difficulties reflected in the diverse translations and to encourage translators to explore further into the Chinese linguistic context of words and phrases of the original text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.