Abstract
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. The case study of editor’s role in the publishing of translated fiction is relevant in particular due to the popularity of translated fiction in Lithuania. As shown by the statistical analysis of Lithuanian press (years 2000–2011), translated fiction print runs are almost two times higher than native fiction print runs.The problematics of translated fiction editor’s role is related to the editor’s interim position in the literary publishing process. The editor is between the author and the translator, and this determines the uncertainty of the editor’s role. In this context, the problematics of editor’s role is closely related to such aspects of translated fiction as translator’s and editor’s cooperation, literary quality of the translation, the publishing policy of the publishing house related to the literary quality of translated fiction. Various methods were used while writing this article. The interview method was used to perform the qualitative study. While using the document and source analysis method it was concluded that the editor is like the connective tissue between the author and the reader in the publishing process. The questionnaire and the comparison methods helped to uncover that editor’s role in the publishing of translated fiction is the dimension of text quality. It also revealed that the quality of the translated fiction literature highly depends on the communication between the editor and the translator.
Highlights
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing
The problematics of translated fiction editor's role is related to the editor's interim position in the literary publishing process
The editor is between the author
Summary
Straipsniu siekiama nustatyti redaktoriaus vaidmenį verstinės grožinės literatūros leidyboje. Atlikus literatūros analizę bei kokybinį redaktoriaus vaidmens grožinės literatūros leidyboje tyrimą (interviu su Lietuvos redaktoriais, vertėjais ir leidėjais), buvo prieita prie išvados, kad nuo redaktoriaus ir vertėjo bendradarbiavimo priklauso verstinės grožinės literatūros kokybė, todėl redaktoriaus vaidmuo verstinės grožinės literatūros leidyboje yra itin svarbus. Šio straipsnio objektas – redaktoriaus kaip autoriaus ir vertėjo veiklos tarpininko svarba verstinės grožinės literatūros leidybos proceso grandinėje – aktualus ir dėl redaktoriaus darbo su verstine grožine literatūra ypatumų. Koks yra redaktoriaus kaip autoriaus ir vertėjo tarpininko vaidmuo Lietuvos verstinės grožinės literatūros leidyboje. Pasirinktas ekspertų interviu tyrimo metodas tiko siekiant įgyvendinti užsibrėžtą tikslą, nes tik remiantis verstinės grožinės literatūros leidybos proceso dalyvių patirtimi galima apibrėžti redaktoriaus darbo su verstine grožine literatūra vaidmens ribas. Tai išanalizavus pereinama prie redaktoriaus darbo su grožinės literatūros vertimais ypatumų tyrimo analizės atsižvelgiant į redaktoriaus ir vertėjo bendradarbiavimą
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.