Abstract
El artículo presenta un análisis rítmico de algunas traducciones experimentales al ruso que imitan la estructura del verso octosílabo español. Se centra en los romances anónimos cidianos, interpretados por el eminente medievalista ruso Borís Yarjó y publicados en 1938, así como en los romances del Romancero gitano de Federico García Lorca, en la versión del olvidado poeta ruso Konstantín Gúsev y publicados entre 1941 y 1946. Aunque ambos traductores trabajaron de manera independiente, comparten un enfoque común, ya que buscan encontrar equivalentes formales para transmitir el ritmo del verso silábico español utilizando los recursos de la versificación rusa.En este análisis, se examinan las características formales de las traducciones de Yarjó y Gúsev, como el cómputo silábico del verso y los patrones acentuales, en comparación con los textos originales y otras traducciones. La técnica de traducción empleada por Yarjó y Gúsev se basa en el principio de la copia rítmica: ambos traductores se esfuerzan por transmitir los rasgos acentuales y silábicos de los originales españoles de la forma más exacta posible, buscando crear en ruso una impresión acústica similar. Este enfoque se lleva a cabo incluso a nivel de cada verso: los traductores, especialmente Gúsev, se esmeran en garantizar que la recitación de los originales españoles corresponda a la de sus traducciones rusas.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have