Abstract

ABSTRACTThis paper analyses and compares classical Chinese fables and their modern adaptations in the reconstruction of experiential meaning and mediation of attitudinal stance. Drawing upon systemic functional linguistics with a particular focus on transitivity, projection and appraisal, the analysis shows that the adapted texts expand the original in various ways. Experientially the adaptations expand the classical fables through an enhanced description of the possible causes of the significant plot. Furthermore, the adapted dialogues make visible the communicative addressee and enable wider variations in mood. Interpersonally the adapted attitudinal realizations demonstrate variations in terms of the types of attitude and the way to encode attitudinal meanings. It further explores the reasons for the differences between the original and adapted texts in view of the historical development from classical Chinese to modern vernacular as well as the needs of the audience. The findings may shed light on how social and semiotic developments could exert influence on the modern reconstruction of classical texts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.