Abstract
The aim of the present paper is to discuss the differentiation between direct and indirect quotations in Tangut texts. Based on the analysis of Buddhist texts and translations from Chinese classics in the Khara-khoto collection preserved in the Institute of Oriental Manuscripts, RUS, the quotations in Tangut may be divided into two categories. Direct speeches are not marked or attached by a quotative marker jɨ2妒. Indirect speeches are composed by using jɨ2妒 or a compound marker jɨ2 djij2妒纓 at the end of the quote. Tangut quotation structure is closely related to the verb jɨ2妒. It is illustrated in the study of cross-linguistic typology that the semantic verb ‘say’ may usually evolve to quotative markers. The semantic and grammatical functions of the verb he semantic and grammatical functions of the verb jɨ2妒 which the quotation structure used reflected the grammaticalization from an independent verb to a grammatical marker. This phenomenon can provide a new perspective for the grammatical study of Tibetan-Burman languages.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.