Abstract

ABSTRACTThis paper focuses on the burden of proof that queer asylum seekers encounter in Norway and how they tackle it. It is argued that queer asylum seekers translate their sexuality, sometimes strategically, to become readable in the Norwegian context. The act of translation appears to take the form of a ‘rainbow splash’ over the lives of the informants. The recurrence of similar narratives painted with similar colours contributes to a monolithic portrayal of sexualised and racialised asylum seekers, as they are unable to incorporate their own vocabularies during the act of translation. As a result, queer informants contribute to the (re)production of new norms about what it means to be a genuine queer person in need of protection. Therefore, genuineness remains an unattainable ideal for individuals seeking to negotiate their sexuality before, during and after the asylum seeking process.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.