“¡Que virtud tan difícil es la fidelidad!”

  • Abstract
  • Literature Map
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon
Take notes icon Take Notes

This article is centered on one of the forms of translation of the Aeneid in Latin America. Egidio Poblete's version (published in 1938) was in dialogue with other translators of the twentieth century, by reinforcing both the humanist and poetic translations. Through a historical-philological analysis of the corrections from Latin to Spanish in the unpublished editorial manuscript, it was proven that Poblete applied a consistent editing methodology that prioritized semantic equivalence, along with the aesthetic interpretation of the Virgilian text. The work first studies how the writer made his intentions explicit in the paratexts that accompanied the book in its publication context. This information was then verified in his analysis of the musicality of the Latin verses, and in corrections made to the typewritten manuscript.

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
  • Ask R Discovery Star icon
  • Chat PDF Star icon

AI summaries and top papers from 250M+ research sources.