Abstract

The Lord of the Rings is a multilingual trilogy which includes texts and lexical units of eight languages that are represented by means of the Roman alphabet and diacritics. This study scrutinizes the problem with translations of proper names. This includes an analysis of Tolkien’s languages and their phonetic system. The results obtained embrace sound value of graphemes as well as pronunciation rules and are used to compare proper names in the original with interpretations by Ukrainian and Russian translators, raising the question of phonetic correspondence in translation. The novel suffered much in translations because of various alternations and substitutions. Many proper names were misunderstood and therefore rendered incorrectly.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.