Abstract

Prolingua's Contribution to Terminology Development in Afri­kaans. The research problem addressed in this article deals with the isolated development of Afri­kaans terminology in a multilingual dispensation. The research problem manifests itself in three ways: the need for such terminology; the sustainability thereof; and whether a single institu­tion, such as Prolingua, could maintain such development. Prolingua, an association for English and Afrikaans language practitioners, was founded in 1950. At the time it was known as the Trans­vaal Association of Municipal Translators . As the name indicated, the members were mainly munici­pal officials. Municipal services included several services that, at the time needed bilingual terms for various areas in the workplace. The country's bilingual language policy then required terms to be translated and created for all municipal departments — suddenly there was a need for Afri­kaans terms. The aim of the newly established association was, among other things, to translate, create and standardise terminology and to discuss problems with translation. Later more attention was given to terminology-related problems and the association became more inclusive and inviting for language practitioners from other institutions to join its ranks. This article deals with the need for Afrikaans terminology and gives information on the history of Prolingua and its contribution to terminology development in Afrikaans, i.e. the Prolingua term list and other products and services. The contributions made by external collaborators regarding terminology development also receive attention. Prolingua's cooperation with other institutions is discussed. The article concludes with recommendations for a way forward. Keywords: classic origin; collaborator; cooperation; database; digiti­sation; digitalisation; harmonisation; language policy; language practi­tioner; neologism; online terminology products; standardisation; tech­nical dictionary; term creation; term list; terminology develop­ment; terminology; terminology management system

Highlights

  • SATION, DIGITALISATION, HARMONISATION, LANGUAGE POLICY, LANGUAGE PRACTITIONER, NEOLOGISM, ONLINE TERMINOLOGY PRODUCTS, STANDARDISATION, TECHNICAL DICTIONARY, TERM CREATION, TERM LIST, TERMINOLOGY DEVELOPMENT, TERMINOLOGY, TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM

  • Opsomming: Die navorsingsprobleem wat in hierdie artikel bespreek word, handel oor die geïsoleerde ontwikkeling van Afrikaanse terminologie in 'n meertalige bestel

  • Van die aspekte wat in die onlangse verlede veral onder die loep gekom het, is terme van klassieke herkoms, neologismes en die waarde van die standaardisering en harmonisering van terminologie

Read more

Summary

Inleiding

Vaktaal is zowel een zegen als een vloek. Het is een zegen om met nauwkeurig gedefinieerde termen snel en eenduidig informatie uit te wisselen over handelingen en objecten binnen een vakgebied. — die behoefte aan Afrikaanse terminologie wat nie deel is van meertalige termlyste, vakwoordeboeke of termdatabasisse nie;. 'n Mens sou met reg kon vra of daar tans in Suid-Afrika met sy meertalige taalbeleid nog plek vir en 'n behoefte aan 'n vakvereniging sou kon wees wat aan slegs twee van die amptelike tale aandag gee. Die lede van hierdie vereniging bied die nodige ondersteuning aan mekaar en aan ander taalpraktisyns om 'n aanduiding te gee of die termekwivalente reeds in gebruik is, maar nog net nie in vakwoordeboeke opgeteken is nie, of om waar nodig nuwe terme te help skep. Dit blyk dat Afrikaanse terme, wat as deel van meertalige termlyste, vakwoordeboeke of termdatabasisse gedokumenteer word, dikwels reeds in ander vaktaalbronne bestaan en daar is dus nie sprake van nuutskeppings in Afrikaans nie

Prolingua
Terminologieontwikkeling deur Prolingua
Prolingua-lys: hersiening en bywerking
Termskepping
Terme van klassieke herkoms
Hersiening of wysiging van terme
Neologismes
Standaardisering en harmonisering
Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut
Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns
Die Virtuele Instituut vir Afrikaans
Tersiêre instansies
Terminologiekoördineringsafdeling
Nasionale Leksikografiese Eenhede
Afrilex
Uitgewers
Samevatting
Findings
Bibliografie
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.