Abstract

As of 2004, three hundred years have passed since the introduction of the most influential work of fiction to a Western audience. Published in 1704 for the first time in a European language, Antoine Galland's Les Mille et une Nuits presented the adapted French translation of a work that through the centuries of its previous and posterior existence can best be characterized as humanity's most ingenious device to integrate diversified narrative material into a cohesive whole, as a collection possessing the potential to combine tales and stories from the most diverse origins, sources, and genres, as an omnium gatherum and a true shape-shifter in terms of narrative content. While arching back to ancient Indian tradition, the collection probably originated at some unknown period in Sassanian Iran under the title of Hezâr afsân (A Thousand Stories); it was translated into Arabic as AIf laylah wa-laylah (A Thousand and One Nights) and in English tradition gained popular renown as Arabian Nights' Entertainments or simply the Arabian Nights. In presenting his translation in 1704, Galland achieved more, in fact much more, than to make a work of literature known to an audience different from the one for which that work had originally been created and by which it had been read. His translation initiated a wave of translations and adaptations into all major European (and, subsequently, many other) languages that itself resulted in a vogue of fiction in the Oriental style and inspired an endless number of imitations and re-creations of the most diverse kind not only in literature, but also in the arts, music, dance, and even architecture. Even a simple collection of short autobiographical statements about the influence of the Nights on their work by writers and creative artists from the past three hundred years would fill several volumes. At the same time, scholarly knowledge about the origin and development of the Nights is still far from being exhaustive, as important contributions-such as Muhsin Mahdis (1984-94) edition of the Arabic manuscript that served as the basis of Galland's translation-have only been presented in recent decades, and numerous questions concerning the collections history and character remain to be studied in detail. In view of the tremendous impact the Arabian Nights have exercised on Western creative imagination and following a joint proposal by the French and German national commissions, the general assembly of UNESCO has voted to include the Arabian Nights in its list of commemorative events for the period 2004-2005. Besides the preparation of an Arabian Nights Encyclopedia (Marzolph and van Leeuwen), various international meetings have been and will be convened in order to celebrate the occasion and to document the state of scholarship on the Arabian Nights. It is in this framework that, following an invitation by the Baroque library at Wolfenbuttel, Germany, the symposium The Arabian Nights: Past and Present will take place in September 2004. This meeting will present the findings of twenty international scholars on points ranging from the history of manuscripts of the Arabian Nights through positioning the Nights in modern and postmodern discourse to various aspects of the international reception of its tales. …

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.