Abstract
AbstractIn this essay, I explain the history and characteristics of translation by Kenji Kaneko, the first Japanese translator of The Canterbury Tales, and describe how he transplants a different literary culture. Kaneko invited Japanese readers to the unknown medieval Western world, putting Chaucer's Middle English into forms and idioms familiar to Japanese readers. In the prewar version, censorship caused random parts of the main text to be deleted, but the postwar version provides a complete translation and conveys a truer sense of the original text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.