Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa
Este artigo aponta critérios para a tradução literária da poesia chinesa clássica para o português e línguas de escritas fonéticas, constatando a comum insuficiência das traduções disponíveis em relação à opulência de recursos semióticos dos originais. A partir do conceito de Wai-lim Yip de modo de apreensão e representação, retomam-se as concepções de Antoine Berman (tradução da letra) e de Haroldo de Campos (tradução do signo), apontando a necessidade de uma proposta de literalidade aplicável à poesia chinesa. Então aplica-se a teoria de Walter Benjamin sobre a evolução das artes e a representação no cinema à descrição de Wai-lim Yip do cinematismo na poética chinesa, recorrendo, ainda, a aportes de François Cheng. Conclui-se assinalando, a partir de Benjamin e Yip, a importância do trabalho a partir da sintaxe do poema chinês em tradução, para uma literalidade que recupere os recursos expressivos do original, ou seu modo de apreensão e representação.
- Ask R Discovery
- Chat PDF
AI summaries and top papers from 250M+ research sources.