Abstract

AbstractThis article proposes that the consideration of translation equivalences for lexical items in English benefits from reference to the diachronic digital resources of Historical Thesaurus of English and its offshoot projects, Mapping Metaphor with the Historical Thesaurus, and the Semantic Annotation and Mark-Up for Enhancing Lexical Searches semantic tagger. These resources are the result of a long-term endeavour to code every sense of every headword in the lexicographical record of the English language. There has hitherto been little research into the relevance of these resources to the translation challenges raised by synonymy, polysemy, and the semantic radiation of lexical items. The relevance of these resources and their potential application to the study of equivalence in translation is illustrated with reference to a selection of semantic domains in a Portuguese and a Chinese translation of Jack London’s The Call of the Wild.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.