Abstract
Audiovisual translation is a different form of translation in that visual aspects of an image need to be taken into consideration. The aims of the current study were 1) investigating the factors of using adaptation strategy in Persian translation of “Half life 2” and 2) identifying the ideologies that the use of adaptation strategy factors indicates in the society. To this end, first a corpus of expressions of a videogame called “Half life 2” and their Persian translations were selected and analyzed. Then, according to (Bastin's, 2005) adaptation model, adaptation strategy factors were identified. Finally, the ideologies that the use of adaptation strategy factors indicates in the current society were recognized. The findings revealed that in addition to the adaptation factors in (Bastin's, 2005) model, politeness was also regarded as an adaptation strategy factor. The reasons for using politeness were “euphemism” and “showing power”. The findings indicated that since videogames are deductive (as cited in Orero, 2004), euphemism has been used as a way to regard politeness in adaptation strategy. The findings also showed that translating the expressions into imperative sentences in the translation of the videogames represent the power of the main character.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.