Abstract

Abstract: This article reconstructs the history of two fragments in the Stanford University Collections. Although they once belonged to different manuscripts, they share much in common: both were copied in the western Mediterranean sometime around the fourteenth century, both contain excerpts of Arabic medical treatises transliterated into Hebrew characters, both contain marginal glosses in other languages (Latin in the one case; Hebrew and Romance vernaculars in the other), and both were subsequently reused as book bindings. Thanks to the insights gleaned from tools both old and new (the latter ranging from multispectral imaging to Twitter), the fragments together attest to the circulation of knowledge from Iran to Iberia, the material frameworks that enabled exchanges across religious and linguistic divides, and the violent dismemberment of manuscripts and communities alike in the closing decades of the Middle Ages.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.