Abstract
In a language like Standard Arabic, where the spelling is mostly phonetic, the word’s pronunciation often dictates how it is spelled. Spelling in English is more complex, and a word’s origins have a stronger impact on how it is written. Many English words have entered the Arabic lexicon and during these processes, the word is often changed. In addition to such adaptations, there is an issue of whether the borrowed or transliterated words should retain their phonetic or orthographic features. Since the relationship between phonetics and orthography in English is different from that found in Arabic, retaining the two is impossible in some cases. This paper examines the influence of the transliteration strategy on the pronunciation of borrowed and transliterated words in Arabic. This is done through the examination of two machine translators’ transcriptions alongside common pronunciations. First, it was determined whether the transcription followed the English spelling or pronunciation. Then it was determined whether there was a relation between common pronunciations and the transcription approach. The analysis showed that Arabic speakers are strongly influenced by the spelling of a word, and thus, following an orthographic approach can result in the alteration of a borrowed word or even mispronunciation.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have