Abstract

TRANSLATION TOOLS FOR EU LEGISLATION: EUROPEAN PRACTICES AND THE CASE OF BCMS The aim of this paper is to analyse the issue of memory through tools for storing linguistic data (terminological databases, parallel corpora, thesauri, glossaries and dictionaries) deployed in the context of the translation of EU legislation. On the one hand, we present an overview of the tools used within the EU, distinguished by a complex and highly specific linguistic regime, currently including 24 official languages. On the other hand, we review the preparations and implementation of various tools in the former Serbo-Croatian countries, namely the language framework of their accession to the EU. Within the BCMS languages, a parallel has to be drawn between Croatia, which has been a member of the EU since 2013, with the most developed mechanisms in this area, of the one part, and Montenegro, Serbia and Bosnia and Herzegovina, of the other part. Keywords: European Union, translation, tools, databases, accession to the EU, BCMS.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.