Abstract

This essay seeks to reflect on Aesop’s fables translated into Nahuatl during colonial Mexico. To this purpose, and following an approach grounded on cultural translation, I will identify the main contents of three selected fables in order to underline the scope of their teachings throughout the relations among the contexts and the meanings of certain concepts translated into Nahuatl.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.