Abstract
This paper offers an intercultural communication perspective on the translation of book titles. Through a comparative analysis of two Chinese translations of Tara Westovers Educated: A Memoir by Ren Aihong and the Taiwanese version it investigates the utilization of domestication and foreignization strategies in book title translation. This study bridges the gap between intercultural communication theory and translation practice. By scrutinizing these distinct translated versions, the research elucidates the effectiveness of employing appropriate translation strategies. It underscores that when chosen thoughtfully, these strategies facilitate the transmission of cultural nuances and linguistic styles encapsulated in the original titles. This, in turn, enhances the allure of the book titles to potential readers. In conclusion, this analysis underscores the significance of a well-balanced application of domestication and foreignization strategies in book title translation, shedding light on their role in preserving the essence of the original work while appealing to diverse linguistic and cultural contexts.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.