Abstract

Abstract With an increasing volume of research being conducted on the transmission of premodern Chinese thought in the Western world, a plethora of studies have been published on the English translation of the ancient text Mozi, primarily through the lens of cross-cultural translation studies. Discussions on how the concept of jian’ai – often rendered as “universal love” – should be expressed in English have also taken place in this framework, while the topic has rarely been examined hermeneutically or with reference to histories of knowledge transfer, intellectuals, or scholarship. This article discusses the translation of jian’ai into English by the missionary-sinologists Joseph Edkins and James Legge during the mid-to-late 1800s. It points out that, while both scholars used the term “universal” to translate the concept, they differed on whether “equal” could be used. The author also demonstrates how differences in translation can signify differences in thinking. Using the “unit of thought” of hermeneutics as a methodology to study the translators’ conception of jian’ai via a comparison of common structural levels, a case can be made that both of them used the criticism by Mengzi of Mozi as a kind of “situational construction”. However, in terms of “situational processing”, Edkin’s demonstrated the necessity and equality of jian’ai by quoting the words of ancient sages and wise rulers just as Mozi did, while Legge focused on the “Teng Wen Gong I” chapter of the Mengzi, arguing that the idea of “equality” was not espoused by Mozi himself but rather his later followers. From the perspective of “situational fusion”, Edkins pointed out that, while jian’ai is similar in form to the love of Christ, it in fact shares more similarities with utilitarianism. By contrast, Legge believed that jian’ai was more in line with the thought of Confucius, while he also discussed the similarities and differences between jian’ai and the love of Christ. The differing understandings of jian’ai arrived at by these two scholars demonstrates that missionaries sent to China after the mid-nineteenth century underwent a transition from amateur to professional sinologists. Moreover, by examining how Mohism was introduced to the West in modern times, it can be shown how Legge’s interpretation of jian’ai coined a longstanding translated name for the concept.

Highlights

  • A via free access chu after the mid-nineteenth century underwent a transition from amateur to professional sinologists

  • For research through the lens of deep translation see Zhu Jianping 朱健平 et al, “Ai Qiao’en qi’e ban Mozi yingyi zhong shendu fanyi celüe yanjiu 艾乔恩企鵝版《墨子》英譯中深度 翻譯策略研究 [A Study of In-depth Translation Strategies in the English Translation of the Mozi by Ian Johnston Published by Penguin],” Waiyu jiaoxue 外語教學, no. 2 (2019): 99–103; or Deng Chun 鄧春, “Cong shendu fanyi de shijiao duibi fenxi Mozi liubu yingyiben: Yi ‘jian’ai shang zhong xia’ de yingyi wei li 從深度翻譯的視角對比分析《墨子》六部英譯本: 以‘兼 Journal of chinese humDoawnnliotadieedsfro7m(B2ri0ll.c2o1m)1126/213–/201281401:41:56PM

  • How to “situate” [qingjinghua 情境 化] the cross-cultural meaning presented in the English translations of the Mozi – especially from the history of concepts, knowledge transfer and hermeneutics – to reveal the significance of its scholarly and intellectual history has not been a common concern among scholars

Read more

Summary

Shift from Amateur to Professional Sinologists

The author has used the interpretative method of the unit of thought to understand the different translations and interpretations of jian’ai by Edkins and Legge. After 1861, he travelled north to devote himself to missionary work in Tianjin and Beijing He served as a bridge in a specific period of Early Modern [ jindai zaoqi 近代早期] Chinese history by gradually contributing to the two-way knowledge transfer between the East and the West. This set of works, together with Legge’s translation of the Chinese classics during his stay in Hong Kong, served as the greatest academic project in the translation of Chinese classics and comparative oriental studies at the end of the 19th century, and has had widespread impact since with sinology thereafter gaining recognition in the Western academe as a specialized field of oriental studies.. See Shi Jinghuan 史靜寰 and Wang Lixin 王立新, Jidujiao jiaoyu yu Zhongguo zhishi fenzi 基督教教育與中國知識 分子 [Christian Education and Chinese Intellectuals] (Fuzhou: Fujian jiaoyu chubanshe, 1998); Yue Feng 岳峰, “Guanyu Li Yage yingyi Zhongguo gujing de yanjiu zongshu: Jianlun kuaxueke yanjiu fanyi de biyaoxing 關於理雅各英譯中國古經的研究綜述: 兼論跨 學科研究翻譯的必要性 [Studies on James Legge’s English Translation of Traditional Chinese Classics and Reflections on the Necessity of the Interdisciplinary Approach in Translation Studies],” Jimei daxue xuebao 集美大學學報, no. 2 (2004); Shi Kai 史凱, “Li Yage Zhongguo jingdian fanyi shulüe 理雅各中國經典翻譯述略 [On James Legge’s Translation of the Chinese Classics],” Fanyi yu wenhua 翻譯與文化, no. 3 (2015)

Concluding Remarks
Works Cited
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.