Abstract

Translation is notoriously impossible, and yet people persist in doing it, perhaps nowhere so much as in the case of the Bible. And, while prose is generally more translatable than poetry, it is Old Testament poetry that survives the process with peculiar success, by reason of the peculiar poetic form of the original: a system of parallelism, or “rhyming” of ideas rather than sounds. The remarkable degree of overlap of form and content ensures a remarkable degree of accuracy, or transfer of meaning. The field is rich for structuralist studies, in that it offers an exemplary combinatoire, and the psalm structure is a model of totality, transformability, and self-regulation, an “instrument of coherence,” which may in turn constitute a subunit of a larger structure.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.