Abstract

This paper sets out to illustrate how Catholic literature of this period attempted to perpetuate medieval attitudes towards suffering, and demonstrate the tensions caused by translations of such literature into English. Catholic translations (such as the 1611 edition of Vicenzo Puccini's biography of Magdalena de Pazzi) contained representations of exemplary suffering, albeit with a certain sense of unease and defensiveness, while for Protestant translators (such as Paul Rycaut, translator of Baltasar Gracián's El Criticón) Catholic portrayals of suffering could not function, in English, as in any way morally edifying and are presented as simply perverse, if not actually perverted.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.