Abstract

The paper examines the issue of translator’s self-awareness understood as an individual act of becoming aware of the reasons for and consequences of actions taken, as well as one’s own abilities, rather than as a competence referred to in skills and knowledge. Due to the fact that the latter are relatively often identified by researchers with self-consciousness, the text points to the reflections of philosophers who see this concept both in a broad and narrow sense as related to creative activity. Acknowledging the disconnect between self-consciousness and competence, the author cites not only judgements of theorists, but also examples of counter-translations of a given work in different variants by the same translator. Possible reasons for the creation of successive versions are discussed. The analysis confirms that the re-translation does not always correct the mistakes of the first one, and often turns out to be a response to a demanded, e.g. by the editors, approach to a particular text. This may be related to a different translation goal or to a different function of the target variant. Consequently, the article presents different Polish versions of Russian poems, equivalent from the point of view of lexical-semantic and stylistic adequacy of both texts, but different in terms of pragmatics.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.