Abstract

Abstract The present article adds to the growing literature on the publication of Machado de Assis in English translation. Along with the classic problems inherent in translation, such as word choice and meaning, there are issues regarding copyright and publicity: the right to print and the means of promoting and selling books, both crucial to the story of Machado in English. The question of book sales was never one of large numbers or best-seller lists. Nevertheless, this article uses archival material to show that the publisher, Cecil Hemley, and his translators, including Helen Caldwell in particular, tried their best in improvised and opportunistic ways during the 1950s to generate interest and foment sales. Before they could do this, they also had to contend with the thorny question of copyright. Finally, the article follows the fate of these translations after the Noonday Press was acquired by Farrar Straus in 1960.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.